(leídas 344 de 732 pág.; Literatura Random) (9; febrero de 2023) (Premio Nobel 2006)
A Marisol y a mí nos gusta mucho
Pamuk. Tenemos nueve libros de él y yo he leído cinco de ellos, por lo que no
es de extrañar que le regalara el que hoy nos ocupa y, que ahora, comprara el
libro digitalizado para poder leerlo mejor. Lo último que me esperaba es la
enorme decepción que me he llevado: ni la historia es digna del autor de Me
llamo Rojo ni tampoco los traductores (Xavier Gaillard y Miguel A. Romero)
y, mucho menos, los que no se leyeron la traducción antes de imprimirla.
A
la vista de que cada vez encontraba más errores (pido disculpas por los que no lo sean), a partir de la página 340 empecé a tomar nota:
pág. 340: “te has puesto las pilas”
(¿en una isla turca en 1901?).
pág. 350: “Pero el mayor estuviera
como en una nube” (no se entiende) y dos líneas después “estuviera”.
pág. 360: “por el mismo sultán, es
decir, por Abdülhamit” (después de casi cuatrocientas páginas leídas no hace falta aclarar quién es
el sultán).
pág. 366: “responder a este vacile”
(¡qué elegancia de traducción!).
pág. 374: “las pasaban canutas” (en
la tónica).
págs. 377, 389 y otra más a la que
no he llegado: “para más inri” (¿de verdad hablaban así los turcos de hace
ciento veinte años?).
pág. 378: “debemos prestar atención
a sentimiento soterrado” (lo que está “soterrado” es la dedicación a la labor
encomendada a los traductores y correctores).
pág. 378: “en un contexto tradicional
universo simbólico otomano” (esta página es brillante).
pág. 380: “el mayor estaba muy
ocupado instruyendo a los soldados de cuarentena, dirigiendo sus
movimientos por los barrios donde iban a controlar casa infectadas y problemáticas,
o siguiendo al doctor Nuri” (aún estoy digiriéndolos).
pág. 381: “acunaba su pecho en
forma de pera” (¿acunar un pecho?, prefiero no comentar).
pág. 381: “de maneras «imprudentes»”
(bastaba con el singular).
pág. 383: “pensándose que nadie lo
veía” (y aquí bastaba el gerundio sin que fuera reflexivo).
pág. 384: “centralita” (en
castellano es el aparato que conecta líneas telefónicas o el lugar donde se
encuentra dicho aparato y el texto no se refiere a eso).
pág. 408: “las dudas que habían asaltado
al mayor había tenido al asignarles el puesto” (nadie lo leyó).
pág. 418: “después de cincuenta
años de medidas reformistas anunciadas por el Estado otomano durante los
últimos cincuenta años” (redundantes los últimos cincuenta años).
y la 419 última página
leída: “mientras alternaba entre procrastinar y enfrentarse por enésima vez
a los problemas más apremiantes del día”. (El entrecomillado aparece en la
primera línea de esta página ¡y seis líneas después!).
Si
nadie ha leído el texto traducido antes de enviarlo a imprimir ¿por qué tengo
que hacerlo yo?
“Esta es tanto una novela histórica
como una historia escrita en forma de novela”.
He enviado lo siguiente a la editorial:
ResponderEliminarHe estado leyendo Las noches de la peste de Orhan Pamuk y editada por Vds.
Les dejo en este enlace mis impresiones: https://autobiografialectora.blogspot.com/2023/02/orhan-pamuk-las-noches-de-la-peste.html
¿Tengo derecho a recuperar lo pagado por el libro y el archivo digitalizado? ¿Y por el tiempo invertido en la lectura?
Por lo menos, avísenme de la publicación de esta novela con una nueva traducción.
Atentamente.
Enviado a El País:
ResponderEliminarBuenas tardes:
Ante todo les ruego que disculpen el atrevimiento y la molestia que les pueda causar.
Como el Sr. Pamuk es colaborador del diario El País quisiera que tuvieran la amabilidad de hacerle llegar estas líneas.
Muchas gracias por su atención.
Sayın Pamuk Bey:
Bu satırlarla sizi rahatsız ettiğim için kusura bakmayın ama Veba Geceleri adlı romanınızın İspanyolca çevirisi kötü olduğu için okumaktan vazgeçtim ve bunu bilmenizi istedim.
Sizinki en özenli.
Y, a continuación, la traducción al turco de las líneas del comentario de este libro con lo que considero que son errores y también del texto en castellano.
Apreciado Sr. Pamuk:
Le ruego que disculpe que le moleste con estas líneas, pero he tenido que dejar de leer su novela Veba Geceleri porque la traducción en castellano es infame y quería que Vd. lo supiera.
Suyo atentísimo.