domingo, 19 de febrero de 2023

Orhan Pamuk: Las noches de la peste (*)

(leídas 344 de 732 pág.; Literatura Random)        (9; febrero de 2023)        (Premio Nobel 2006)

A Marisol y a mí nos gusta mucho Pamuk. Tenemos nueve libros de él y yo he leído cinco de ellos, por lo que no es de extrañar que le regalara el que hoy nos ocupa y, que ahora, comprara el libro digitalizado para poder leerlo mejor. Lo último que me esperaba es la enorme decepción que me he llevado: ni la historia es digna del autor de Me llamo Rojo ni tampoco los traductores (Xavier Gaillard y Miguel A. Romero) y, mucho menos, los que no se leyeron la traducción antes de imprimirla.

A la vista de que cada vez encontraba más errores (pido disculpas por los que no lo sean), a partir de la página 340 empecé a tomar nota:

pág. 340: “te has puesto las pilas” (¿en una isla turca en 1901?).

pág. 350: “Pero el mayor estuviera como en una nube” (no se entiende) y dos líneas después “estuviera”.

pág. 360: “por el mismo sultán, es decir, por Abdülhamit” (después de casi cuatrocientas páginas leídas no hace falta aclarar quién es el sultán).

pág. 366: “responder a este vacile” (¡qué elegancia de traducción!).

pág. 374: “las pasaban canutas” (en la tónica).

págs. 377, 389 y otra más a la que no he llegado: “para más inri” (¿de verdad hablaban así los turcos de hace ciento veinte años?).

pág. 378: “debemos prestar atención a sentimiento soterrado” (lo que está “soterrado” es la dedicación a la labor encomendada a los traductores y correctores).

pág. 378: “en un contexto tradicional universo simbólico otomano” (esta página es brillante).

pág. 380: “el mayor estaba muy ocupado instruyendo a los soldados de cuarentena, dirigiendo sus movimientos por los barrios donde iban a controlar casa infectadas y problemáticas, o siguiendo al doctor Nuri” (aún estoy digiriéndolos).

pág. 381: “acunaba su pecho en forma de pera” (¿acunar un pecho?, prefiero no comentar).

pág. 381: “de maneras «imprudentes»” (bastaba con el singular).

pág. 383: “pensándose que nadie lo veía” (y aquí bastaba el gerundio sin que fuera reflexivo).

pág. 384: “centralita” (en castellano es el aparato que conecta líneas telefónicas o el lugar donde se encuentra dicho aparato y el texto no se refiere a eso).

pág. 408: “las dudas que habían asaltado al mayor había tenido al asignarles el puesto” (nadie lo leyó).

pág. 418: “después de cincuenta años de medidas reformistas anunciadas por el Estado otomano durante los últimos cincuenta años” (redundantes los últimos cincuenta años).

y la 419 última página leída: “mientras alternaba entre procrastinar y enfrentarse por enésima vez a los problemas más apremiantes del día”. (El entrecomillado aparece en la primera línea de esta página ¡y seis líneas después!).

Si nadie ha leído el texto traducido antes de enviarlo a imprimir ¿por qué tengo que hacerlo yo?




“Esta es tanto una novela histórica como una historia escrita en forma de novela”.



2 comentarios:

  1. He enviado lo siguiente a la editorial:

    He estado leyendo Las noches de la peste de Orhan Pamuk y editada por Vds.
    Les dejo en este enlace mis impresiones: https://autobiografialectora.blogspot.com/2023/02/orhan-pamuk-las-noches-de-la-peste.html
    ¿Tengo derecho a recuperar lo pagado por el libro y el archivo digitalizado? ¿Y por el tiempo invertido en la lectura?
    Por lo menos, avísenme de la publicación de esta novela con una nueva traducción.
    Atentamente.

    ResponderEliminar
  2. Enviado a El País:

    Buenas tardes:

    Ante todo les ruego que disculpen el atrevimiento y la molestia que les pueda causar.
    Como el Sr. Pamuk es colaborador del diario El País quisiera que tuvieran la amabilidad de hacerle llegar estas líneas.
    Muchas gracias por su atención.





    Sayın Pamuk Bey:
    Bu satırlarla sizi rahatsız ettiğim için kusura bakmayın ama Veba Geceleri adlı romanınızın İspanyolca çevirisi kötü olduğu için okumaktan vazgeçtim ve bunu bilmenizi istedim.
    Sizinki en özenli.

    Y, a continuación, la traducción al turco de las líneas del comentario de este libro con lo que considero que son errores y también del texto en castellano.


    Apreciado Sr. Pamuk:
    Le ruego que disculpe que le moleste con estas líneas, pero he tenido que dejar de leer su novela Veba Geceleri porque la traducción en castellano es infame y quería que Vd. lo supiera.
    Suyo atentísimo.

    ResponderEliminar